为您提供入党申请书、读后感、检讨书、自我鉴定、思想汇报、自我评价、入党誓词、等各类知识经验文章供你学习参考。

此肉非彼肉

若水22 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0

此肉非彼肉

  我们上次谈到,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:

(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也可以没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup)

(葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指带把而比较厚的杯子,可以是不同的原料做的)


保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)

汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可食用的动物的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:

猪肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

鱼肉:fish

英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎格鲁?撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具体养牲口的“下人”则仍然用本地语。

有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。

情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意。因为苏格兰著名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是rose。

最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有。

这些在翻译时都是需要注意的。
221381
领取福利

微信扫码领取福利

此肉非彼肉

微信扫码分享

直接下载
单次下载
3.88元/次
微信支付
免费下载
公众号:G89442055复制
复制微信公众,搜索即可关注!
关注微信公众号获取验证码
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭